Chapter 6
THE Global Appeal of Open CONTENT
Brecht’s
works continue to thrive outside of his native
While other
Western theatrical productions have diminishing audience attendance in these same
countries, Brecht’s works continue to be produced. One reason for his enduring popularity is
that his plays are more malleable in their historical specificity and are
easily transposed out of a typified Western genre into the region’s native
culture and setting. The transplanted
Brecht, in many cases, sees even greater success in those developing countries
than he did in his lifetime. The
characteristics typifying his works are synonymous with theatrical devices and
customs of the Far East and
With comparable
speed and depth to that of Brecht’s plays, open source software is reaching locations
and individuals that some commercial entities have not yet been able to exploit
due to hardware and software costs. The emergence
of free and open software in developing countries is quickly surpassing
commercial software as third-world nations abandon expensive proprietary computer
code in favor of open source. Its
success cannot simply be justified by its lower cost since piracy of commercial
applications is more rampant in Asia, the Pacific Rim and other poorer regions
of the world than it is in developed countries.[3] This issue has been addressed by several major
companies, but rather than attempt to work with developers in Third World
nations they continue, much as they do those in developed lands, to treat the
people here by forcing local governments to take extreme measures against those
illegally copying software for redistribution.
In some cases, such as in
Nearly anyone can
obtain an illegal copy of his or her favorite closed source operating system or
application. This fact will not
change. What is changing is the attitude
of individuals worldwide in regards to their choice of software ideologies;
whether they continue to embrace closed proprietary software and risk penalties
for illegal distribution or whether a free and open alternative wins out. The success of open source in emerging
nations can be attributed to its appeal as an independent and liberating means
of software creation.[4] Developers feel liberated from stereotyped
Western influences. With open source
they have the freedom to create their own unique applications or operating
systems free of the monopolistic and closed practices of Western software
makers. Instead of simply buying a
finished product, these same nations that are also adopting Brecht as one of
their own are also embracing Linux and open source and remaking both to accommodate
their own needs.
Initially,
Brecht’s works resembled the open source model.
However, over time as his notoriety and reputation grew his works began
to resemble the closed, proprietary model of software development. This is just one reason why his earlier works
are still produced and staged today in other countries. Most Brechtian Lehrstücke require less funding than some of the well-known Western
plays to both produce and manage. Many
of the well-known Broadway productions require initial financial support in the
millions of dollars for the costumes, sets, and props used in the
production. As was shown in previous
chapters using Brecht’s Lehrstücke as
examples, Brecht initially emphasized the importance of reducing the amount of
props and conventional stage accessories.
Though some of Brecht’s later productions as performed by the Berliner Ensemble were lavish in the material
and embellishments used on stage, his early works in
Open source is designed with an attitude similar to that of Brecht’s learning plays. Rather than complying with current trends to design software with added amenities and further justify the need to purchase faster hardware, Linux and open source applications are designed to run better on slower equipment. This means that older discarded equipment can be put back in service and that hardware is not as quickly discarded, but has an increased lifespan. Developing nations who either cannot afford the latest technology or who are dependent on the surplus computer parts of developed countries can continue to operate with limited resources. Just as Brechtian Lehrstück productions use few props in stage preparation, thus emphasizing the performance itself rather than its physical appearance, so too does open source rely more on its functionality than glitz, hype or packaging. Brecht’s early works appeal to the average theatergoer for their portrayal of life on stage, its inexpensive price and the ability to do more with less. Open source also credits its popularity with the average user for its low cost and minimal hardware requirements.
Brecht’s increasing
popularity in developing countries can be attributed to several reasons. As stated earlier, one factor for his reputation
among audiences in developing nations is the content of his plays. Brecht addresses everyday issues of the
common man. He also takes up subject
matter not normally visited by other playwrights. His stark portrayal of war’s distastefulness
as shown in Mutter Courage und Ihre Kinder, the dominance of landowners over their farmhands in Herr Puntila und sein Knecht Matti along
with his harsh interpretation of man’s coarse nature as depicted in Baal
have been adapted by others in Third World nations. However, not all of Brecht’s plays are as widely
successful in these regions as many might first believe. Nor are they all well received at the same
time. Like all plays, those that tackle
contemporary issues receive the most notice. Huang Zuolin mentions that his staging of Mutter Courage, which he thought would
be very successful in his native
In other instances
Brecht’s works have been met with acclaim due to the similarity between folk
productions or the manner in which interactive theatrical works are
viewed. Because Brecht’s plays fit in
well with local ideals, espousing similar political, socio-economic as well as
educational views , his plays have gained popularity in many of the developing
countries. According to Sandra Richards
the people of
Another reason for
Brecht’s global acceptance is that his plays are often modified or adapted to better
suit the local culture. The play Opera
Wonyosi (1977) by the Nigerian author Soyinka was clearly influenced by
Brecht’s Dreigroschenoper. It follows
Brecht’s example and traits closely, though he indigenizes the drama to the
African landscape. In it Soyinka offers
a dispassionate critique of the European middle-class while also not sparing
Just as those plays that are adapted to local theatrical styles provide a framework for artists to voice criticism of social ills, they are also appealing to the producers on account of the limited resources required to bring the action to the stage. Without the enormous financial costs and overhead required by many of the more popular productions, Brechtian traits such as few props and decorations are easily and readily adopted to the stage in many resource-limited areas. In one Nigerian rendering of a Brechtian play, due to the excess amount of performers versus character parts, the actors and actresses themselves assumed the role of the props.[11] They became the hills, doorframes, verandas and other scenic elements. As the play progresses these elements are dismantled before the eyes of the audience as the characters take on the roles of different character parts. This disassembling of roles and scenery is in keeping with Brechtian performance where the stage usually has a stark background.
Another
example of Brecht’s ready adaptation to other countries is his works’ ability
to transpose themselves to fit native cultures.
Themes commonly used by Brecht are adaptable into local plays and
productions. There are several instances
where producers have refashioned Brecht’s original texts and have laced them
with native slang or jargon more familiar to the local listeners. In places such as
In several Brazilian
theatrical workshops the Brechtian Gestus is compared to the works of
other popular native authors. One of the
more popular renditions of Brecht’s work in
An important factor in the adoption of Brecht’s works and style in other countries is his lack of an expressed religious affiliation. Religion in Brecht’s mind is a belief in a tangible principle or cause.[15] He did not seek an awakening of the spiritual condition but worked to create a betterment of the physical condition. As he expressed in Der Ozeanflug, he identified closely with Lindbergh’s belief in self. The pilot’s explanation and view of religion is an abandonment of belief and a cleansing of spirit through technology. “Darum beteiligt euch / An der Bekämpfung des Primitiven / An der Liquidierung des Jenseits und / Der Verscheuchung jedweden Gottes, wo / Immer er auftaucht [...] Machen ihn verschwinden und / Jagen ihn zurück in das erste Jahrtausend”.[16] This same absence of organized religious faith appeals to most emerging nations using Brechtian techniques and material. There is no favoritism of one belief system over another. While anything connected with religion or spiritual matters was a red flag to Brecht, he still openly dealt with religious subjects in an ambivalent manner.[17] His plays are readily adaptable to Catholicism, Judaism, Hinduism, Muslim, etc. This open-ended quality is both attractive to those wishing to express a religious message or to those wishing to remain non-partial.
In certain African productions, some of Brecht’s plays have been so well received that the audience members spontaneously participate in the play itself. The distinction between audience and performer is lessened due to their intermingling both on stage and amidst the audience seating area. The performers welcome this participation and often incite the audience to social protest, all of which is in keeping with Brecht’s objectives that the theater be viewed as a social protest movement. The local practices also tie in with Brecht’s intention to remove any distinctions between actor and spectator. That the audience takes part in the performance and are moved to action works well with Brecht’s theory of his early “learning plays” that stipulated the participation of youth and audience alike.
Similar
to Brecht’s widespread growth among developing nations, open source software is
fast becoming the preferred software by both citizens and governments who
endorse its use and incorporation. This
enthusiastic espousal of open software is not limited only to nations with less
financial resources, but it appeals to developed countries as well.
Brecht drew upon or shared many parallels to standard practices found in theater throughout the world, such as the use of a narrator to emphasize points, limited use of stage props and display, a melding of audience with performers and a didactic staging of content. This might account for the popularity of Brecht’s plays in other nations and why they are so readily accepted and welcomed by others throughout the world. One location in particular that has used techniques similar to Brecht’s for several hundred years and has been quick to adapt his plays to their own purposes is the country of India.
Theatrical
elements similar to those Brecht advocated are present in many native Indian
productions. Traditional theatrical
forms in
One cannot refute the fact that Brecht drew upon elements present in many older theatrical works. However, his original intent may not have been that his plays share a universal appeal. Brecht wrote in 1936 that he did not believe that his plays could be implemented everywhere.
Es setzt außer einem bestimmten technischen Standard eine mächtige Bewegung im sozialen Leben voraus, die ein Interesse an der freien Erörterung der Lebensfragen zum Zwecke ihrer Lösung hat und dieses Interesse gegen all gegensätzlichen Tendenzen verteidigen kann.[23]
Brecht’s opinions were based on his
own theories and did not take into account existing practices that already
resembled his techniques. There are many
repeated claims that Brechtian theater resembles certain folk traditions in
Both theatrical forms share many commonalities in methodology and manner of execution. Rasa theater is mostly musical and stresses the slow development of a story line with long, drawn-out action and a gradual buildup of emotion. The use of a narrator in rasa resembles Brecht’s adoption of a chorus or title-projection, which bridge the gap between the audience and the performers. Brecht also uses a narrator “to clarify the determining relationships in historical processes”[25] which remains the main focus of rasa theater. But, unlike Brecht, in rasa theater the individual is pitted against social or metaphysical odds, while the established order is not finally questioned, whether ethically or socially.[26] The “I” is not presented in conflict with the “We”. Together the two form a plurality. There is a lack of individual conflict where the attitude of the characters to each other is not so much determined by personal or individual conflict as by the social Gestus or the relationship of master to slave.[27] This represents one of the major themes of Herr Puntila und sein Knecht Matti, which enjoyed acceptance in Indian productions. The Indian caste system forms a unique cultural background against which this play is set. The importance of dramatic continuity is replicated in both Indian folk theater and Brechtian productions. Both stress the possibility of story continuance even after the drama has concluded.[28] According to Walter Hinck, Brecht’s plays do not have a definitive ending that is enforced by the structure of the play.[29] Rather, they demonstrate a necessity for “continuability” or Fortsetzbarkeit even after the play is over, as shown in the Epilogue to Der gute Mensch von Sezuan.
As
Just
as
Many
children in
Within three
months of opening this “Internet kiosk” researchers found that the children,
mostly from the slum, had achieved a certain level of computer skills without
any planned instructional intervention.
They were able to browse the Internet, download songs, go to cartoon
sites and work on various painting programs.
They even invented their own vocabulary to define terms on the
computer. For example they used various terminologies
such as “sui” (needle) for the cursor, “channels” for websites and “damru”
(Shiva’s drum) for the hourglass (busy) symbol. By the fourth month the
children were able to discover and accomplish tasks like creating directories,
managing shortcuts, moving and resizing windows and cutting and pasting words
from Internet pages within text editors to create short messages. All of this was accomplished without a
keyboard. When the issue of whether the
kiosk should be removed from the boundary wall arose, the children strongly
opposed the idea. The parents also felt that
the computer was beneficial for the children.
The kiosk continues to be operational with approximately eighty children
using it per day. The use of free and
open software on this and related projects makes possible the kiosks that
benefit the children. The continued
adoption of open source provides the opportunity of educating
Even as recently
as November 2002
The
merging of Brechtian theater and the Brazilian culture, while incorporating
various native elements into their performances, is another example of Brecht’s
works being staged throughout the world.
By utilizing native theatrical forms, the Brazilian adaptation of
Brechtian attitudes creates versions of Brecht’s plays uniquely their own. The ideologies Brecht incorporated in his
plays are particularly adaptable to the Brazilian culture. Much like
One
of the more appealing features of Brecht’s works to Brazilians is his utopian
vision. During the mid-60s when
Brechtian theater was reaching the pinnacle of its popularity, the Brazilians
were in the midst of realizing their own utopian dreams. Work had begun on moving the capital of
One
major Brechtian element that found root in Brazilian performances was audience
members’ active participation in Brechtian performances. Though they have not taken as great a role in
the production as in other Brechtian performances in places such as Africa,
where the narrator would actively elicit audience input,[33]
Brazilian audiences still closely identified with Brechtian plays. One of the original productions of Der
Ozeanflug was performed in a theatrical workshop at the “Escola de Communicaçoes
e Artes” funded by the
Brazilians
have been equally receptive to the influence of open source software, which has
so permeated their information technology that they consider certain aspects of
Linux uniquely Brazilian and present them as such to the world. Brazilians pride themselves on the Brazilian Linux
“flavors” such as Connectiva Linux, Console Linux and TechLinux, all of which
are developed in
Both Brecht and open source appear poised for ready adaptation by emerging nations seeking to enlarge their own cultural and scientific communities. Both Brechtian techniques as well as open source are easily incorporated into existing frameworks. Brecht’s plays relate in many ways to existing performance techniques, while they also lend themselves readily to modification for use in the adoptive country. Open source is extremely pliable and can be nationalized for re-distribution. Any Western stigmas normally associated with imported and proprietary software are disassociated when dealing with open source and operating systems such as Linux.
In conclusion, both Brecht and open source software are widely accepted in many parts of the world, particularly in developing nations. This is due to the simplistic yet appealing nature of both works. Brecht’s plays are easily adapted to suit the native culture and address many of the social ills. Open source software appears a quick solution to remedy the prohibitive costs of proprietary software. Plus, it operates on many of the older, antiquated machines still in use in these parts of the country. Both Brecht’s plays and open source are attractive to many of the emerging countries since both allow the local peoples to express their individual character without subverting themselves to typical Western influences. Open source is easily adopted and translatable to the local customs. Brecht’s plays are enjoyed by local audiences on account of similar or pre-existing theatrical tendencies. It is foreseeable that both genres, theater and computer code, will enjoy continued success over the next several years on account of their appeal to the local peoples.
[1] Tatlow, Brecht and the Paradigm Change, p. 18.
[2] Dalmia-Lüderitz, Brecht in Hindi, p. 114.
[3]
http://ukraine-today.com/computers/software/piracy.shtml, http://www.cs.usask.ca/undergrads/ljh886/articles/intellectualProperty.htm
[4] http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html
[5] http://www.redflag-linux.com/eindex.html
[6]
http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?bloat
[7] Zuolin, Brechtian Reception in
[8] Richards, Wasn’t Brecht an African Writer, p. 169.
[9] Tatlow, Brecht and the Paradigm Change, p. 18.
[10] Ibid., p. 172.
[11] Ibid., p. 175.
[12] Koudela, Brecht in Brasilien, p.
174.
[13] Brecht, Werke 22:2, p. 741.
[14] Ibid., pgs. 175-176.
[15] Lyon, Bertolt Brecht in America,
p. 239.
[16] Brecht, Stücke von Bertolt Brecht,
p. 232.
[17] Lyon, Bertolt Brecht in America,
p. 239.
[18]
http://www.osopinion.com/perl/story/18157.html
[19]
http://www.opensource.org/halloween/halloween7.php
[20]
http://zdnet.com.com/2100-1104-955282.html
[21] http://www.suse.com/index_us.html
[22] Dalmia-Lüderitz, Brecht in Hindi,
p. 108.
[23] Brecht, Werke 15, p. 272.
[24] Dalmia-Lüderitz, Brecht in Hindi,
p. 111.
[25] Brecht, Werke 15, p. 466.
[26] Dalmia-Lüderitz, Brecht in Hindi,
p. 113.
[27] Ibid., p. 113.
[28] Ibid., p. 114.
[29] Hinck, Versuche über Brecht, p.
37-8.
[30] Dalmia-Lüderitz, Brecht in Hindi,
p. 116.
[31] http://www.niitholeinthewall.com/
[32] Koudela, Brecht in Brasilien, p.
172.
[33]
Richards, Wasn’t Brecht an African Writer, p. 169.
[34] Koudela, Brecht in Brasilien, p.
173.
[35] http://www.windowmaker.org/